Монголы проще смотрят на жизнь. У них коньяк называется "морьсарлык", что в переводе и есть - конь и як. Трудно представить Монголию без этих животных, поэтому они действительно считают, что правильно перевели.
Vovka.
2022-02-18 05:13
10
Судя по названию, на всю провинцию там только один конь и один як Монголы с русского переводили?
nettaly
2022-02-18 13:28
7
Красивая теория про монгольский коньяк, однако. Впрочем...
и всё, больше никакого подтверждения. Надо будет у монголов поспрошать.
nettaly
2022-02-18 14:49
7
Возможно, возникло как шутка в среде монголо-русских билингвов, а затем перешло в просторечие какое-нить.
Igor_v
2022-02-18 15:11
12
Когда мы там жили, в долговременной командировке, всё так и было, как я написал. Разумеется, Монголия коньяк не производит, так что на этикетке этого нет, но в "простонародье" они так и называли. Что касается русского языка, то у меня до сих пор впечатление, что в Улан-Баторе его знали все. Во всяком случае, не помню, чтобы хоть раз возникла какая-то проблема. Но всё это было в советское время, конечно. Да, и конечно, коньяк был в Монголии не французский, советского производства. Вот и переводили.
nettaly
2022-02-18 16:03
8
Спасибо, что поделились Фотографий из командировки не сохранилось?
Igor_v
2022-02-19 03:28
5
Фотографий много, но чёрно-белые. И, стыдно сказать, я не знаю как их сюда вставить. Пишу на планшете.
kochuballa
2022-02-17 20:32
Sviđa mi se 1 0
Ako pronađete netočan ili pogrešan prijevod elemenata sučelja stranice, prijavite: @GrandGames